You are currently browsing the category archive for the 'prêt-à-parler' category.
А dizer àquela a quem se quer impressionar:
“[Senhora] De costumes suavíssimos e honestos” (Basílio da Gama. O Uraguai, Canto Terceiro)
A dizer à amada quando as provações que involuntariamente lhe impões mostram-se ameaçadoras.
“Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb’ und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.” (Heine, Du schönes Fischermädchen, via Schubert)
A dizer à amada quando ela se afasta por longo tempo:
“Aber ach! wo blieb auf Erden,
Holde Liebe, deine Spur?” (Johann Georg Jacobi. Trauer der Liebe)
A dizer no aniversário da amada, quando ela reclama de envelhecer:
Doch holder blüht ein edles Weib,
Von Seele gut und schön von Leib (Ludwig Heinrich Christoph Hölty. Blumenlied)
A se dizer quando os vapores veranis já começam a enturvar a mente.
“Volved, ¡oh, noches del invierno frío,
nuestras viejas amantes de otros días!
Tornad con vuestros hielos y crudezas
a refrescar la sangre enardecida
por el estío insoportable y triste…
¡Triste… lleno de pámpanos y espigas!” (Rosalía de Castro. En las Orillas del Sar, 7)
A dizer quando se pretende dissuadir a amada da idéia de tingir os cabelos com cores claras.
“A las rubias envidias
porque naciste con color moreno,
y te parecen ellas blancos ángeles
que han bajado del cielo.
¡Ah!, pues no olvides, niña,
y ten por cosa cierta,
que mucho más qué un angel siempre pudo
un demonio en la tierra” (Rosalía de Castro. En las Orillas del Sar. 86)
Quando o inverno acompanhar o aniversário da amada senescente, se estiver ela com humores melancólicos, dedica-lhe:
“Tiemblan las hojas, y mi alma tiembla…
pasó el verano…;
y para el pobre corazón mío,
unos tras otros, ¡pasaron tantos!…” (Rosalía de Castro. En las Orillas del Mar, 101, I)
26 respostas prontas sobre diversos assuntos, a dizer em todo tipo de ocasião:
Ma vie finira par
Je suis
Je demande
Je pèse les jours de fêtes
Mes prévisions d’avenir
Ma volenté
Ma force physique
Mes instincts sanguinaires
Les cartes ont mis dans ma poche
Elles ont retiré
Il reste
Avec mon nez je sens
Avec ma langue je dis
Avec ma bouche je mange
Avec mes yeux je vois
Avec mes oreilles j’entends
Avec mes mains je giffle
Avec mes pieds j'écrase
Avec mon sexe je fais l'amour
La longueur de mes cheveux
Mon travail du matin
Mon travail de l'après-midi
Mon sommeil
Ma fortune
Ma date de naissance
(Péret. 26 points à préciser)
A dizer quando se quer enaltecer a beleza espontânea, e não produzida artificialmente, de alguém.
“en cuyo rostro divino
se esmeró naturaleza.” (Tirso de Molina. El burlador de Sevilla y convidado de piedra, Primera Jornada)
A dizer em certas ocasiões incofessáveis:
“Y en vuestro divino oriente
renazco, y no hay que espantar,
pues veis que hay de amar a mar
una letra solamente” (Tirso de Molina. El burlador de Sevilla y convidado de piedra, Primera Jornada)
